メニュー

最新の記事

一覧を見る>>

テーマ

カレンダー

月別

ホップステップエイジング

誤用に注意 

2021年04月09日 外部ブログ記事
テーマ:テーマ無し



「彼女の場違いな発言に失笑した」と言った時、「彼女の場違いな発言に笑いも出ないほど呆れる」と解釈してしまいませんか?
「笑いを失う」と書くため、「笑いも出ないほど呆れる」という意味だと思っている方も多いのですが、「失笑」の本来の意味は「笑いも出ないくらいあきれる」は間違いで、「こらえ切れず吹き出して笑う」が正解です。
統計を取ったところ、「笑いも出ないくらいあきれる」で使う人が60%「こらえ切れず吹き出して笑う」で使う人が27%という結果だそうです。
「失」という漢字には、「なくす」だけでなく「あやまち」「しくじり」という意味も含まれるので、相手を見下すといった、ネガティブな感情は含まれないそうです。
失笑を買う:愚かな言動のために笑われる
失笑を禁じ得ない:吹き出して笑うことを抑えることができない
失笑もの:思わず笑ってしまうような物事のこと
失笑が漏れる:思わず笑ってしまうこと
失笑が広がる:笑いが大きく展開すること
緊張するような状況で,周囲の人が真剣な顔つきをしているのがかえっておかしくなり,つい笑ってしまうような時にも「失笑」を用いることができますね。
従って「あざ笑うこと・さげすみ笑うこと」を表したい場合は「冷笑」「嘲笑」「鼻で笑う」などが良いでしょうか?
?

>>元の記事・続きはこちら(外部のサイトに移動します)





この記事はナビトモではコメントを受け付けておりません

PR







掲載されている画像

    もっと見る

上部へ