メニュー
最新の記事
テーマ
カレンダー
月別
- 2024年04 月( 26 )
- 2024年03 月( 24 )
- 2024年02 月( 29 )
- 2024年01 月( 30 )
- 2023年12 月( 30 )
- 2023年11 月( 29 )
- 2023年10 月( 30 )
- 2023年09 月( 12 )
- 2023年08 月( 31 )
- 2023年07 月( 30 )
- 2023年06 月( 30 )
- 2023年05 月( 31 )
- 2023年04 月( 30 )
- 2023年03 月( 29 )
- 2023年02 月( 28 )
- 2023年01 月( 31 )
- 2022年12 月( 31 )
- 2022年11 月( 27 )
- 2022年10 月( 30 )
- 2022年09 月( 30 )
- 2022年08 月( 31 )
- 2022年07 月( 31 )
- 2022年06 月( 30 )
- 2022年05 月( 31 )
- 2022年04 月( 30 )
- 2022年03 月( 31 )
- 2022年02 月( 28 )
- 2022年01 月( 31 )
- 2021年12 月( 31 )
- 2021年11 月( 29 )
- 2021年10 月( 31 )
- 2021年09 月( 30 )
- 2021年08 月( 31 )
- 2021年07 月( 31 )
- 2021年06 月( 30 )
- 2021年05 月( 31 )
- 2021年04 月( 30 )
- 2021年03 月( 31 )
- 2021年02 月( 28 )
- 2021年01 月( 31 )
- 2020年12 月( 31 )
- 2020年11 月( 30 )
- 2020年10 月( 31 )
- 2020年09 月( 29 )
- 2020年08 月( 31 )
- 2020年07 月( 31 )
- 2020年06 月( 30 )
- 2020年05 月( 31 )
- 2020年04 月( 30 )
- 2020年03 月( 34 )
- 2020年02 月( 5 )
- 2020年01 月( 17 )
- 2019年12 月( 25 )
- 2019年11 月( 30 )
- 2019年10 月( 28 )
- 2019年09 月( 30 )
- 2019年08 月( 31 )
- 2019年07 月( 31 )
- 2019年06 月( 30 )
- 2019年05 月( 31 )
- 2019年04 月( 29 )
- 2019年03 月( 30 )
- 2019年02 月( 28 )
- 2019年01 月( 30 )
- 2018年12 月( 29 )
- 2018年11 月( 29 )
- 2018年10 月( 31 )
- 2018年09 月( 30 )
- 2018年08 月( 29 )
- 2018年07 月( 27 )
- 2018年06 月( 28 )
- 2018年05 月( 29 )
- 2018年04 月( 30 )
- 2018年03 月( 31 )
- 2018年02 月( 27 )
- 2018年01 月( 30 )
- 2017年12 月( 30 )
- 2017年11 月( 30 )
- 2017年10 月( 31 )
- 2017年09 月( 30 )
- 2017年08 月( 30 )
- 2017年07 月( 29 )
- 2017年06 月( 13 )
- 2017年05 月( 29 )
- 2017年04 月( 30 )
- 2017年03 月( 31 )
- 2017年02 月( 28 )
- 2017年01 月( 31 )
- 2016年12 月( 29 )
- 2016年11 月( 30 )
- 2016年10 月( 31 )
- 2016年09 月( 30 )
- 2016年08 月( 31 )
- 2016年07 月( 31 )
- 2016年06 月( 30 )
- 2016年05 月( 31 )
- 2016年04 月( 25 )
- 2016年03 月( 30 )
- 2016年02 月( 8 )
トラのミステリな日常
字幕スーパー
2019年06月13日
テーマ:テーマ無し
「海賊と呼ばれた男」のDVDを見ました。
登場人物が、方言を使っているからなのか、言葉の語尾がよくわからなかったので、日本語の字幕を出してみました。
最近は、日本映画をDVDで見るときは、字幕スーパーを出して見ることがよくあります。
会話の部分でも、誰が話しているのかがよくわかりますし、人の名前も漢字で書かれているので、難しい名前も確認出来ます。
この映画には、「しのさん」と呼ばれる人物の名が「しの○○」と言う名前らしいのですが、よくわかりません。
でも、字幕には、「東雲(しののめ)」と書かれていたので、「しのさん」は、「しののめさん」だったとナットクしました。
ところで・・・
私たちの年代だと、洋画の「字幕スーパー」と言う言葉はご存じだと思います。
ちなみに、スーパーは映像技術用語の「スーパーインポーズ」の事で、映像のフィルムに字幕のフィイルムを重ねて作っていたので、「複数の映像や画像を重ねること」という意味で「字幕スーパー」と呼ぶようになりました。
今日の午後、下校の見守りでした。
PTAの若いお母さん(おそらく30歳代?)も数人来られていましたが、私が「日本映画のDVDを見るときは、字幕スーパーを出して見るのがオススメですよ」と言うと、
「字幕スーパーってなにが『スーパー』なの?」と聞かれて困りました。
「あれはテロップでしょ?」というので、違いを説明しておきました。
最近、私の年代が普通に使っている言葉が、若い人たちに通じないことがよくありますので、私は丁寧に説明をしているのですが、最近は、説明も疲れてきました。
この間、「ズボンのバンドが切れた」と言うと、「パンツのベルト」と訂正されてしまいました。
ホントに疲れますね
コメントをするにはログインが必要です